第一百四十二章 司马懿:我觉得还行,挺浪漫的 (第2/2页)
Menghan•shen、xinlan•duan、chuxue•lu、ba•wang……
罗素将自己所在世界,也就是主神空间世界的人物名输入搜索栏,期待着找到相关资料,有可能是电影,也有可能是电视剧、、游戏,但让他失望了,什么都没找到。
他也把自己的名字输了进去,换了几次人物名搭配,仍旧是一无所获,仿佛压根就不存在。
罗素沉吟半晌,突然想到了一件搞笑的事情,语音操控电脑,将浏览器改为中文搜索界面。
他想到的搞笑事情,是指中英文翻译,除了没节操的字幕组、接地气的字幕组,很多引入的外国电影名称翻译也经常让人目瞪狗呆,惊为天人。
罗素前段时间观看的【未来战士】,导演占士金马伦,主演阿诺舒华辛力加。这都是好的,很多外国大片,只看名字根本猜不到是什么。
例如一步名叫‘贞节牌坊’的美帝电影,当时就把罗素看得一脸懵逼,点开后才发现居然是【红磨坊】。
你以为‘皇帝回宫’是清宫戏?
不,这部电影其实是魔幻大片,它还有一种翻译叫【魔戒:王者归来】!
‘刺激1995’是带色的片子?
不,它是经典电影【肖申克的救赎】,虽说从某些角度而言,这部电影是挺刺激的。
再比如【史密斯夫妇】的翻译是‘史密夫決战史密妻’,这尼玛真是非常贴合电影剧情呢!
【洛丽塔】——一树梨花压海棠!
【恶老板】————老板不是人!
这样真的好吗,翻译人你不怕被老板开除?
最让罗素吐血的是一部名为【忘年恋曲】的剧情片,讲的是两个妈妈从小一起长大,然后又爱上彼此儿子的故事,被神奇的翻译成了‘我爱你妈’!!!
虽说剧情的确是我爱你妈,但尼玛能不能含蓄点,这是一部爱情片,不是岛国*****!
罗素吐槽不能,这些电影名真的很让人崩溃,不过看看老外翻译的国产电影,就会发现大家都一样,中国汉字勃大精深,老外完全迷失其中。
例如那部被奉为经典的文艺片【霸王别姬】,英文名是‘farewellmyconcubine’,直译的话就是‘再见了,我的小老婆’。
【刘三姐】——thirdsisterliu,第三个姐姐刘,真是神来之笔。
‘RomanceofThreeKingdoms’,这是一部老外翻译的华夏,意思是三个王国的罗曼史,不看内容你根本猜不到这是四大名著之一的【三国演义】。
不知道老外怎么想的,反正罗素没觉得三国哪里浪漫了,周瑜、刘协、庞统、袁绍、马谡等人肯定也不会觉得浪漫。
司马懿:我觉得还行,挺浪漫的!
文化上的差异,导致翻译上会出现完全不对等的现象,罗素换成中文搜索界面就是这个原因。当然,也不排除另一个可能,他所在的世界只是一部没啥名气的扑街,压根就没人翻译成英文。
或者,写到一半就太监了!
很快,罗素就通过关键字搜索到了一本,书名‘无限之无限的无限的无限不循环’,只看名字就知道这书扑定了,事实也的确如此,几十万字草草完结,全文无尿点,全是屎点。
罗素翻看了前几章,很快就确认是自己所在的世界,因为他看到了女超人的出场。不过,沈梦寒不是主角,就是个开局送装备、送温暖、送关爱的背景板。
沈梦寒在十万字左右就领了便当,干掉她的是鲁初雪,发生在罗素前些日子经历的团战。
这本书真正的主角罗素也见过,就是那个(。人。),咳咳,那个被他泼了酸奶的简韶歆。后者经历爱慕的队长惨死,黑化之后一路超神,最终成为主神空间的最强轮回者,大结局是干趴了主神,穿越时空回到过去救下沈梦寒,双宿双栖,有情人终成眷属。
看到这的时候,罗素脸都绿了,最让他蛋疼的是,他找到了自己没有系统的人生轨迹。沈梦寒刚领便当,他就收到主神发来的邀请券,成为一名新嫩菜鸟,然后被鲁初雪找到,惨遭XXOO。
他成了鲁初雪的专属炮架,从此卧薪尝胆、忍辱负重、悬梁刺股、粪发涂墙、骑上趴下,终于三十年河东三十年河西,苦尽甘来将鲁初雪反杀,一步步崛起成为简韶歆的大敌,主神空间的最终BOSS。
因为成绩太差烂尾,最后几章基本是大纲的流水账,很多剧情省略。罗素只知道自己因长期的沉默而变态,成为大佬后奸掳烧杀无恶不作,养殖新人轮回者,对外放奖励点高利贷,倒数第二章还把主神控制为己用。
结局很悲催,众叛亲离,被小弟出卖,最终遭到简韶歆领导的全球轮回者单挑,硬生生被打成了渣渣,魂飞魄散的那种。
“……”
罗素:(︶^︶)凸
垃圾毁我青春,还有,这个雷电法王的外号是怎么回事?